NL-FR-PT

Profil

En juin 2006, j’ai obtenu avec distinction ma Licence en Traduction au Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (l’Institut Supérieure de Traducteurs et Interprètes), un département de l’Ecole Supérieure d’Anvers (maintenant l’Ecole Supérieure Artesis).

En 2007, j’ai suivi la formation d’interprète de conférence (interprétation consécutive et simultanée du français et portugais vers le néerlandais) au sein du même établissement d’enseignement. J’ai ainsi obtenu, en 2008, mon Master d’Interprétation.

En ce qui concerne la traduction ainsi que l’interprétation, j’ai choisi le français et le portugais comme langues de travail. Afin d’encore mieux me familiariser avec cette dernière langue, j’ai étudié à la Faculdade de Letras de l’Université de Lisbonne pendant six mois.

Mi-2008, je me suis établie comme traductrice et interprète indépendante. Je suis à votre service pour la traduction de tous vos textes et documents. Vous pouvez également faire appel à mes services pour l’interprétariat de vos conférences, réunions, visites de partenaires étrangers, etc.

Vous trouverez enfin toutes les informations nécessaires sur ce site. N'hésitez pas à me contacter pour toute information ou question supplémentaire.

Traduction

Vous avez un texte à traduire? Je peux le faire pour vous.

Je traduis des textes français et portugais vers le néerlandais. Un texte, un article, un contrat, un rapport, une brochure publicitaire, un mode d’emploi, un site web, une œuvre littéraire, une lettre,… Je peux vous aider avec n’importe quel type de document et vous garantis une traduction qui réponde à vos désirs spécifiques.

Interprétation

Lors de réunions, une communication claire est essentielle. Pour vous assurer que votre message soit bien transmis et compris par le public, vous pouvez faire appel à un interprète pour la traduction de vos réunions, conférences, visites d’entreprise, présentations, etc.

Il existe différents types d’interprétation. Il y a l’interprétation simultanée, où le discours sera immédiatement traduit vers la langue cible ; ou, vous pouvez opter pour de l’interprétation consécutive. Suivant cette méthode, l’interprète prendra des notes pendant l’exposé et sur la base de celles-ci, traduira ensuite le discours vers la langue cible. Une autre variante possible est le chuchotage. L’interprète écoute alors l’orateur et chuchote la traduction à l’oreille de l’auditeur.

Il y a donc différentes manières pour rendre votre conférence accessible à tous. Et en tant qu’interprète, c’est avec plaisir que je vous y aiderai.

Révision de textes

Souhaitez-vous faire contrôler votre texte à l’affût d’éventuelles fautes d’orthographe ? Votre document a-t-il besoin d’être quelque peu rafraichi ? Ou désirez-vous le reformuler dans un style différent ? Alors vous avez frappé à la bonne porte. J’adapte votre présentation, dépliant, ou article en le retravaillant selon un ou plusieurs de ces domaines.

Tarieven

Vous pouvez ici demander une offre de prix pour la traduction de votre texte ou pour une demande d’interprétation. Veuillez bien préciser toute les informations nécessaires et je vous recontacterai dès que possible.

Contact

Si vous avez encore des questions ou désirez de plus amples informations, n’hésitez pas à remplir le formulaire ci-dessous et je vous contacterai dès que possible.