NL-FR-PT

Profiel

In juni 2006 behaalde ik aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken van de Hogeschool Antwerpen (nu departement Vertalers en Tolken van Artesishogeschool) met onderscheiding mijn Licentiaat in de Vertaalkunde.

In 2007 volgde ik aan dezelfde onderwijsinstelling de opleiding tot Licentiaat Conferentietolk (simultaan en consecutief tolken vanuit het Frans en Portugees naar het Nederlands). In 2008 behaalde ik dan mijn Master Tolken.

Zowel wat vertalen als tolken betreft, heb ik gekozen voor de talen Frans en Portugees. Om met die laatste taal goed vertrouwd te raken heb ik een halfjaar gestudeerd aan de Faculdade de Letras van de Universiteit van Lissabon.

Medio 2009 heb ik me gevestigd als zelfstandig vertaler en tolk. Ik vertaal dus al uw teksten of documenten zoals u wenst. U kan ook een beroep op mij doen voor het tolken tijdens conferenties, vergaderingen, bezoeken van buitenlandse zakenpartners… We maken vooraf duidelijke afspraken zodat er niets kan mislopen en u zeker kan zijn van een kwaliteitsvolle vertaling of tolkprestatie.

Verder vindt u alle nodige informatie op deze website. Indien u nog vragen heeft of graag meer informatie had gewenst, neem dan gerust contact met mij op.

Vertalen

U heeft een tekst die vertaald dient te worden? Ik kan dit voor u doen.

Franse en Portugese documenten vertaal ik voor u naar het Nederlands. Een tekst, artikel, contract, brief, verslag, reclamefolder, handleiding, website, literair werk… met eender welke vertaalopdracht kan u bij mij terecht. Ik vertaal ze volgens uw specifieke wensen.

Tolken

Duidelijke communicatie is zeer belangrijk tijdens meetings. Om ervoor te zorgen dat uw boodschap goed overkomt bij uw toehoorders, kan u een beroep doen op een tolk. Dit geldt voor alle soorten bijeenkomsten, conferenties, bedrijfsbezoeken, presentaties…

U kan zich tijdens deze conferenties of presentaties op verschillende manieren laten bijstaan door een tolk. Zo is er de mogelijkheid tot simultaanvertaling waarbij de redevoering onmiddellijk naar de doeltaal wordt omgezet. Daarnaast kan u ook kiezen voor consecutief tolken, wat inhoudt dat de tolk aantekeningen maakt tijdens de uiteenzetting en die nadien naar de doeltaal vertaalt. Een andere mogelijke variant is fluistertolken, hierbij luistert de tolk naar de spreker en fluistert de vertaling in het oor van de luisteraar.

Er zijn dus verschillende manieren om uw conferentie voor iedereen toegankelijk te maken. Ik help u hier graag bij.

Tekstcorrectie

Wilt u graag uw tekst laten nakijken op eventuele spelfouten, moet uw tekst wat opgefrist worden of wenst u liever een geheel andere stijl aan uw document te geven? Dan bent u aan het juiste adres. Ik neem uw presentatie, folder, artikel… grondig onder handen op een of meerdere van deze vlakken.

Tarieven

U kan hier steeds een offerte aanvragen voor uw vertaling of tolkopdracht. Gelieve voldoende specifieke informatie door te geven. Ik contacteer u dan zo spoedig mogelijk.

Contact

Indien u vragen heeft of meer informatie wenst, kan u steeds onderstaand formulier invullen en dan contacteer ik u zo snel mogelijk.